»Nagrada je zagotovo dobra odskočna deska za nadaljnje ukvarjanje na tem področju. Za prijavo na natečaj sem se odločila, ker se mi zdi, da je moje znanje obeh jezikov, tako slovenskega kot španskega, na dovolj visoki ravni, da bi v prihodnosti lahko kaj prispevala k slovenski književni kulturi, predvsem pa sem se za sodelovanje odločila iz ljubezni do prevajanja literature nasploh.«
»Tomo Virk se je kot prevajalec moral v slogovnem pogledu spoprijeti z značilno grozdasto strukturo nemških stavkov in jih preodeti v slovensko zgradbo, tako da ta v slogovnem pogledu ne bi spominjala na svoj nemški izvor. To mu je tudi v celoti uspelo, saj deluje njegov Janke v slovenščini avtentično in odlično komunicira. Prevajalec je pokazal, da ima elemente razgradnje nemške strukture in njene preobrazbe v slovensko v malem prstu.«
»Dobro mi je pri srcu, če me vprašate, kako se počutim ob prejemu nagrade. Dobro, ker mislim, da je to tisto, kar moramo delati in biti za zgled drugim (...) Vesela sem, da sem del slovenske skupnosti in da se razumemo.«
»Ne zapirajo se za grajske zidove, ampak so se odločili, da bodo uspešnejši, če se bodo povezovali. Ta povezanost je izjemna in inovativna za siceršnje slovenske razmere.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju